

 |
The Russian Context
In his book H.N. Bialik and the Poetry of
his Life (1950) Yosef Klausner (1874-1958), who after Ahad Ha-Am was the
most influential Hebrew thinker and literary critic , wrote:
Hayyim Nahman
Bialik was an extraordinary phenomenon in literature. Usually a poet who is of
real talent finds at the beginning, together with admirers among his
contemporaries, great opponents who attack his poetic works denying his
talent, and only after a long war he becomes respected by everyone. Bialik
has no opponents. (…) In this respect he resembles Rabbi Yehuda Halevi.
Like him Bialik dove into the Jewish nation’s soul and raised precious pearls
from it. Therefore, whoever possesses even one spark of the nation’s soul cannot
refrain from kneeling before this great national talent, before the real Jewish
poet who is more than a mere artist.[1]
It was
Klausner who in his enthusiastic criticism of Bialik’s first collection of
poetry (1902) crowned the young poet with the title “poet of the Jewish national
revival”.[2]
Not distinguishing between biography and the lyrical I, Klausner claimed that
Bialik was a “poet prophet”, the inheritor of the Biblical prophets who
formulated the unique Jewish identity.[3]
Although later Klausner rightly found the poet Shaul Chernikhovsky (1875-1943)
to be more worthy of the title “Poet of National Renaissance” than Bialik,
[4]
it was Bialik who remained the exemplary National Poet for many of his Jewish
and non-Jewish readers and critics.[5]
The essence
of this identity was, according to Klausner, neither a developed intellect nor
an aesthetic sensitivity, which are the criteria of great literature in the
Western tradition, but the intensity of moral emotions.[6]
In Bialik’s poems, even in his love poems, Klausner found this characteristic
Jewish quality. Bialik’s poetry was a reflection of Jewish identity.
Following
Klauzner, Bialik’s poetry was understood as both national and “prophetic" by
many of his contemporary and later readers. Bialik’s own attitude to this image
was ambivalent: his early poems show an effort to become a National Poet,
following Semion Frug (1860-1916) and the poetry of hibat Tsion. A few
years later he succeeded in making his deepest intimate personal experiences a
symbol of the Jewish psychological and moral identity. After his acquaintance
with Russian literary Symbolism (circa 1902),[7]
Bialik dedicated many of his poems to the conflict between the poet’s commitment
to his national mission and his wish to be a purely personal poet, free from
his national identity.[8]
These poems show that in spite of the poet’s longings for purely individual
existence and personal literary creation, such a role was alien to him: he was
unable to disconnect himself from his deep involvement and identification with
the nation’s fate. The difference between the Jewish people and other nations –
Bialik had in mind European Christians - was a constant theme throughout
Bialik’s poetry and thought. Bialik’s canonical place in Zionist culture,
ritual and school curriculae[9]
made his poetry a source of influence on modern Jewish spiritual and moral
identity, especially for the reader of Hebrew literature.
Against this
background it may be interesting to examine the changing Jewish identities as
they appear in his poetry and to trace their sources, not only for the
understanding of Bialik’s poetry but also as a map of options which Bialik
proposed to his readers. The aim of this article is to show that these options
were sometimes innovative; they were sometimes inspired by Russian literature
and thought.
Unlike the German maskilim, who
were interested mostly in the philosophical aspect of Judaism, and unlike the
Russian maskilim, who were interested mostly in the social aspect of
Jewish life, Bialik’s concept of Judaism includes both the Jewish spirit and
contemporary Jewish life.
While the
literature of haskalah was an effort to create a Hebrew European
literature, written by and for the European Jew according to German and Russian
models, Bialik belonged to the post-haskalah generation who – following
Ahad Ha-am’s idea of “imitation through competition”[10]
- wished to strengthen the unique national character of Hebrew literature.
To what
extent should Hebrew literature be a part of European culture - this was a
major apple of discord in Bialik’s time, David Frishman and Micha Yosef
Berdychevsky fighting against Ahad Ha-am’s position.[11]
In fact, Hebrew literature at the turn of the 20th century, including
Bialik’s poetry, was, on the one hand aspiring to become an equal member among
world literature, on the other hand it was greatly influenced by the context pf
Russian literature and culture .[12]
The search for the revival of Jewish roots was directed by West European and
Russian contemporary ideas, namely, the selection and activation of Jewish
traditional elements was inspired by contemporary non-Jewish cultural
atmosphere. Thus, for example the European fashion of mysticism and literary
Symbolism, which was very strong in Czarsit Russia at the end of the 19th
century, motivated Hebrew writers (Y.L. Peretz, M.T. Berdychevsky) to revive
the Hasidic story in a modern literary style.
Even the
meaning of the title “poet prophet”, as it was used in Hebrew literature in
Bialik’s time, had Russian roots. In the context of late 19th century Russian
literature the poet-prophet was not a poet who foresees the future or
writes about contemporary national problems and aspirations, but a “national”
poetor “poet of the people” (narodny poet), who expresses the
depths and the uniqueness of the nation’s soul and aspirations. His personal
identity should be completely absorbed by the national inner experience, and
this is why he is the best formulator of the essence of the national identity,
even when he writes personal poems. In comparison to the poet Laureate in
Western literatures, in Russia during the mid and late 19th century
the ultimate poet was not just a very good artist, but also the voice of the
national moral spirit.
[13]
1.
1. A
living nation?
Jewish national identity was created in
Europe in the context of Romanticism. Against this background the idea of “a
living nation” was a main criterion of national existence. Activity, vitality
and creativity were the signs of the nation’s life.
Beginning in the late 18th
century Hebrew writers were rewriting Biblical and post-Biblical sources,
where they could find proofs for Jewish heroic activity: poems and stories about
the period of Jewish political independence, kingdoms and wars contributed to
the idea that the Jewish people was and can still be “alive”. H. Weseley’s
“Poems of Glory” (1789-1829), which is considered to be the first modern Hebrew
literary work, is an epos on the heroic life of Moses. The theme of Exodus
often appeared in 19th century Hebrew poetry as well as in the
“national” Russian-Jewish poetry of Semion Frug.
Bialik published only three poems which
rewrite the Bible,[14]
all of which deal with the Exodus from Egypt: “On the Head of Har’El” (1893) ,
“The Last Dead of the Desert” (1894), and the long poem “The Dead of the Desert”
(1902).[15]
In these poems the desert has a symbolic meaning: the impossibility of life.[16]
In all of them immovability appears as a special Jewish mysterious
power. In “On the Head of Har’El” Moses is pictured as standing motionless on
the mountain spreading his hands and holding the Tables of the Covenant, while
two giant enemies are trying in vain to attack him. It is implied that Moses’
immovability is a manifestation of his victorious greatness.
In “The Last Dead of the Desert” the
people of Israel while entering the Holy Land under the leadership of Joshua
look back with longing for Moses, their spiritual leader. Instead of going
further they are “standing still”, their eyes searching for the dead Moses,
“their great loyal shepherd.” Their refusal to move characterizes their loyalty
to their past and their preference of the spiritual rather than the political
love of Zion.
In “The Dead of the Desert” the Jewish
people is symbolically depicted as giants who are frozen like stones in an
eternal sleep. They are attacked by wild beasts, but no beast can touch them
because of their mysterious power. Again, immobility is paradoxically the
secret of their power to ward off the attacks of their enemies-beasts and to
continue their eternal, beautiful still life. In this long poem the giants
attempt to arise and change their situation, but the attempt is ephemeral:
their eternal power lies in their immobility, while their revolution is a
futile attempt to change the natural order of the world.
Bialik’s first attempt to write a
national poem was his unpublished “Be-Ohel ha-torah” (In the tent of sacred
study), written in August 1890 at the age of seventeen, while he was still
studying in the Volozhin yeshiva.[17]
The title of the poem hints at the Biblical characterization of Jacob as “a
sitter of tents” (Genesis 25, 27), in contrast to Esau who was a hunter and a
warrior. The poem describes a yeshiva student at night, studying the
Talmud, “silent as a stone”, not in the customary movements and loud reading of
Talmud study. The poem ends with the lines: “Here is your power for God/ Yaacov
son of grandfather Israel”, namely, the Jewish powers are spiritually very
active, although they are externally immovable.
This does not mean that Bialik was
against Zionist activity. On the contrary, in many of his poems he mocks and
chides the laziness of his contemporaries’ attitude toward the Zionist project.
His encouragement of activity is, however, accompanied with the advice to do
things not in a revolutionary way, but little by little. “Who is mocking at the
trifles? Fie upon the mockers!”, he wrote in “Birkat am” (A blessing for the
people, 1894). He was skeptical, however, of dramatic political moves, and
especially of the idea of revolution, which filled the air of his time.[18]
As is well known, Bialik was a disciple
of Ahad Ha-Am’s “Spiritual Zionism”, which based the Jewish renaissance and its
identity on moral and spiritual, not political grounds. Poems that describe
Jewish vitality as paradoxically immovable can be understood as supporting Ahad
Ha-am’s ideas. It is noteworthy, however, that Ahad Ha-am never spoke in praise
of immovability. On the contrary, he argued that in order to activate history an
extreme power (of the “prophet”) should be initiated, so that its conflict with
reality (which is the contrasting extreme) will produce the middle practical
(“priestly”) results.
Bialik chose an image that reminds one
of L. N. Tolstoy’s famous novel War and Peace (1869), where the
Russian victory over Napoleon’s well-equipped army is achieved by the sleeping
General Kutuzov, a personification of the mysterious Russian superiority over
other nations. In the long poem “The Dead of the Desert” (1902) the people of
Israel is frozen in an eternal sleep, which is the secret of their survival.
For both Tolstoy and Bialik sleep is a symbol of the nation’s tendency to solve
its historical problems by patience, not by aggression or revolution. It also
expresses their belief in the mysterious, magical powers of their nations.
The image of The Sleeping Beauty, a
popular motif in Russian folklore appears in Bialik’s uncanonical long poem “On
my Ancestors’ Grave” (1891),[19]
and in his long poem “The Lake” (1904). In “On my Ancestors’ Grave” the people
of Israel is compared to a sleeping princess who was buried and seems dead, but
in fact she is just sleeping and will come back to life. In "The Lake” Bialik
compares the lake to a sleeping sacred princess surrounded by knightly guards
one of whom is the poet himself, her chosen one. In this poem the lake is the
source of sacredness and creative vitality. It is clearly influenced by Vl.
Solovyov’s poems “[The lake] Saima” (1894) and “At Saima in Winter” (1894),
where the sacred spirit of the world is found in the woman-like sleeping lake.[20]
Like his predecessors in Hebrew
literature and thought Bialik constructed the image of the living nation.
However, he paradoxically found the hidden Jewish vitality lying in the Jewish
refusal to change, in the loyalty to the Jewish past. This idea was
characteristic of Russian anti-Western ideologies and especially to Tolstoy’s
War and Peace.
2.
2. A people of which book?
The Bible was
the foundational text of modern Jewish identity during the period of haskalah.
In contrast, the Talmud was considered to be a production of a legalistic,
emotionless mind. Such an attitude to the Talmud was characteristic of Christian
Romantic thought during the 19th century and was absorbed by German
maskilim. Therefore, they made great efforts to revive the Bible’s
language and to base modern Jewish identity on it , while skipping the Talmud
and its interpretations. Similar ideas were reformulated at the turn of the 20th
century by M.Y. Berdychevsky (1865-1921), whose thinking was close to
Nietzsche’s. Bialik rejected the maskilic and neo-romantic
tendency to base modern Jewish identity on the Bible or even on pre-Bible Jewish
culture, while skipping the Jewish culture created in the Diaspora with the
Talmud at its core. This innovative attitude had also innovative stylistic
results: not the Bible but post-Biblical sources serve as main intertexts of
Bialik’s poems. Even his few biblical poems are also based on post-Biblical
sources.
Already in
“Be-ohel ha-torah” Bialik defined the differentia specifica of the Jewish
people in contrast to non-Jewish nations: dedication to studying the Talmud. The
poem describes a young student sitting on his Talmud book at midnight in the
home of study, carried away by his almost ecstatic experience, which
makes him indifferent to the needs of his body and to the outer world. Here, as
well as in many other of Bialik’s poems, study of the Talmud is the vital seed
from which the Jewish spirit has been sprouting for many ages. It is interesting
that while in his “El ha-agada” (1892) Bialik glorifies the Talmudic legend
as a source of creative inspiration for the Jewish soul, both in “Be-ohel
ha-torah” and in the long poem “Ha-matmid” (1894) it is the Talmudic
legalistic text which inspires the yeshiva students.
Bialik
refuted the accepted Romantic idea that the study of the Talmud was a dry
intellectual activity; he discovered and showed the Talmud’s spiritual vitality
and its power to inspire the Jewish soul with enthusiasm and ecstasy, even when
the text is legalistic. He explicitly explained this view in his essay “Halacha
ve-agada” (Talmudic law and legend, 1915). In this essay Bialik argues that
Talmudic laws should be understood symbolically. He shows the noble principles
of moral philosophy which are hidden behind the dry, practical, detailed laws of
the Talmud. He also speaks of the great vitality of spirit which was invested in
the Talmudic discussions.[21]
Thus Bialik
turned the direction of search for a modern Jewish identity from the Bible – a
text which represented the dream of another Jewish life - to the Talmudic and
Jewish mystical literature - the texts which were studied in Beit Hamisdrash
and were part of traditional cultural life in the shtetl.
Beit
Hamidrash, the place where the
Talmud and its interpretations was the main object of study, appears in Bialik’s
early poems as a symbol of Jewish roots. This is the place where Jewish
identity is forged. In “If You Want to Know”, he glorifies the Beit
Hamidrash as the fountain of Jewish spiritual powers, and says that here he
received intellectual, emotional and moral supplies for his whole life. In
“Alone”, Beit Hamidrash is the last shelter of the Shechina, the
Jewish spirit. When Bialik speaks of national revival he describes the
resurrection of the Beit Hamidrash, not the Temple in Jerusalem. The
Beit Hamidrash, not the synagogue, which was the place of religious ritual,
is for him the central symbol of Jewish spiritual identity. For Bialik, not the
performance of the religious ritual and law (including the prayers!), but the
enthusiastic study of Jewish texts kept Judaism alive in the Diaspora and
protected its innermost identity.
As mentioned
above, in the 1890s Bialik wrote only two poems in which he engaged the story of
the Exodus, and one more in 1902 where he already used post-biblical materials.
Bialik was the first Hebrew poet who turned to Jewish mysticism both as an
intertextual source and as a characterisic of Jewish identity. Thus, in “Tikkun
Hatsot” (1898) he describes the shtetl as a terrible place of darkness,
where the only light seen is from a lonely window behind which a Jew says the
tikkun hatsot (a midnight prayer in memory of the destruction of the
Temple). Jewish mystical ritual represents here the only remnant of Jewish
spiritual life. Bialik’s move from the Bible to post-Biblical texts created an
additional option for modern Jewish identity, which does not reject the
post-Biblical and the Diaspora Jewish spiritual existence as a basis and source
for modern Jewish revival.
Bialik’s
“rehabilitation” of the Talmud and of Jewish mysticism had a basis in
contemporary post-Romantic Russian culture. It took place in a historical
cultural context which, although often called “Neo-Romantic”, was in fact an
atmosphere of disappointment with the optimistic populist ideas[22]
and a turn to political and existential pessimism, mysticism, and the study of
esoteric texts. This turn was taken by the “early symbolist” writers (sometimes
also called “the Decadents”), especially by D. Merezhkovsky, F. Sologub, and
Nikolay Minsky (Vilenkin). Interest in esoteric traditions and cults flourished
in Russia toward the end of the 19th century.[23]
Again,
Vladimir Solovyov’s influencail personality and ideas should be mentioned: Solovyov
began his academic career by showing the bankruptcy of Positivism. A former
student of the Moscow theological academy, he turned to Spinoza, Hellenistic
Gnosticism and Jewish Kabala in order to formulate his vision of Russian and
universal redemption. In 1896 he published an article where he refuted the
attacks on the Talmud and defended the moral beauty implicit in the Talmudic
laws.[24]
As a result, in 1910 parts of the Mishna and the Tosefta were translated into
Russian by N. Pereferkovich. In 1896 Solovyov wrote an introduction and
footnotes to David Ginzburg’s article on Kabbala which he (Solovyov) brought to
publication in Voprocy filosofii and psikhologii.[25]
Solovyov’s interest in Kabbala[26]
was part of a general “epidemic” interest in mysticism in Russia and other
European countries (especially Germany) towards the end of the 19th
century.[27]
This background could have been a source of inspiration for Jewish writers and
intellectuals – including Bialik - who turned to post-Biblical Jewish texts for
the redefinition of modern Judaism.
3.
3. A suffering victim?
During the nineteenth century Jewish
literature dealt either with the glorious Jewish past or with its mournful
present, in that very chronological order, namely: during the first half of that
century it dealt mainly with Biblical history, while contemporary Jewish
suffering was a dominant theme during the second half. The feminine image of
the nation - a widespread topos in both Jewish and non-Jewish cultures –
appeared as a suffering woman, a symbol of the Jewish nation and its mournful
fate in the Diaspora, in the Hebrew poetry of hibat tsion (Love of Zion)
during the 1880s-1890s. This was the situation in non-Hebrew Jewish literature
as well: Semion Frug wrote poems in Russian about the constant sufferings of the
Jews.[28]
Mendele Moicher Sforim bravely laid bare the Jewish suffering from anti-Semitism
in Czarist Russia in his Yiddish novel The Nag (1873).[29]
A vast Jewish literature and folklore in Hebrew, Yiddish and Russian mourned
the sufferings of the Kantonists (Jewish children who were recruited to the
Russian army for 25 years during 1827-1855).[30]
The identity of the suffering nation had a special apologetic appeal in the
context of Russian culture, where suffering was highly valued as a sign of moral
purity and even of sacredness .[31]
Idealization of suffering as a characteristic of Christian-Russian roots was a
dominant theme in Dostoevsky’s writings, which became idolized by the Symbolist
poets at the turn of the 20th century. Russian poetry during the
1880s tended to lachrymose sentimentalism, and the Hebrew poetry of Hibat
Tsion, which flourished during the same period, adopted this tendency. In
this poetry the suffering of the Jewish people, often allegorized by the image
of a suffering woman, became a focus of Jewish identity, replacing the model of
the enlightened new Jew.
Bialik in his earliest published poems
continued this tradition, sometimes changing the feminine image of the nation
into the image of an old man or a semi-autobiographical lyrical I. In “To the
Bird” (1891), “Back from the Distance” (1892), “In the Field” (1894), “A Small
Letter” (1894) and “To the Legend” (1894) the poet complained about the
distresses of the Jewish people in Russia, implying the need of a radical
change of the Jewish situation.. In these poems the image of the Jewish nation –
with whom the poet identified his fictional self – was that of a suffering,
oppressed, choked, despised, tortured human being. The rhetoric here is much
more energetic and full of revolt than the melancholic tone of Bialik’s
predecessors, but the idea is the same: to be a Jew means to belong to a
suffering nation, victim of unjust persecutions. The strongest image of the
Jewish people as a victim – here without any hope of change - is to be found in
Bialik’s “On the Slaughter” (1903), written a short time after the Kishinev
pogrom.
Side by side with such poems, the young
Bialik also wrote poems about the special powers of Judaism, enabling the Jews
to survive in spite of their external sufferings, and even to be superior over
other nations. This idea can be traced in “Shirat Israel” (The poetry of the
Jewish people,1894), “El Ha-agada” (To the Legend, 1894), “On the Threshold of
the Beit Hamidrash” (1894), and especially in the long poem “Metei
Midbar” (The Dead of the Desert, 1902). According to these poems the Jewish
people possess mysterious eternal powers. In contrast to other nations, whose
powers are measured by victories in wars, Jewish power is spiritual and moral.
Judaism and/or the Jewish people are contrasted with other nations and are
found to have a superior power, which enables them to continue its existence in
spite of difficulties.
In “Shirat Israel” Bialik makes clear
his distinction between the powers of other nations whose mission is war and the
Jewish nation whose mission is spiritual: “God did not call me to fanfares of
war./ Even its smell frightens me./ I quiver when I hear the trumpet aloud /
Violin or sword – give me a violin”.[32]
This poem is perhaps an echo of two poems, both entitled “The Dagger”, one by
Pushkin (1821), the second by Lermontov (1838). Both poets mythologize the
dagger and praise its power. In Lermontov’s poem the dagger - the poet’s
best friend - embodies the ancient, primitive values of freedom, the right
for vengeance, love and loyalty.[33]
In “On the Threshold of the Beit
Hamisdrash” the poet stresses the difference between the aggressive,
lion-like Nietzschean utopia which was spreading among the non-Jewish
contemporary nations and even among Jewish intellectuals[34]
and the Jewish mission of justice, truth and spiritual purity. Unlike the
pessimistic tone of the above mentioned early poems this poem ends with a vision
of the resurrection of “the tent of Shem”, namely, the renaissance of the
unique Jewish spirit and culture. Here the present Jewish suffering is part of
its sacred mission to all the nations - a Biblical Messianic idea (Isaiah 2,
2-4), which was deeply rooted in Russian thought.[35]
In this context the Russian people had a “prophetic” mission – to redeem itself
and Western Europe from sin and evil by its suffering. The Russian idea of the
people-prophet was adopted by Ahad Ha-am and by Bialik.
In Bialik’s poem the “prophetic” role of
Judaism is different from the Biblical original meaning: in the Bible the Temple
in Jerusalem will be a center of knowledge and wisdom for the nations, while in
Bialik’s poem the Jews, doomed to be eternal wanderers, will purify the nations
of their sins. This view of the national prophetic role shows the clear
influence of the Russian model.
In Russia, beginning with Gogol and
culminationg in Dostoevskii and Vl. Solovyov, this image of the poet was tightly
connected with the idea of the Messianic role of the nation, the poet being an
incarnation of the national pure, authentic spirit. Russian literary tradition
attributed to the National Poet the title of “a poet prophet”. This role was
first attribute by Gogol and Belinsky to Pushkin, especially to his poem “The
Prophet” (1826),
[36]
where Pushkin metaphorically describes the poet (himself?) as a Biblical prophet
(in the Romantic vein), who abandons all earthly interests and dedicates himself
to the sacred mission, fighting against social mediocricy.[37]
In this famous poem Pushkin, writing in the first person, describes the
revelation of God to him according to the description in Isaiah ch. 6: like
Isaiah Pushkin’s prophet sees a “six-winged Seraph” who (unlike the biblical
text) tears out his tongue and puts instead a snake’s tongue. The Seraph also
puts a burning coal instead of the prophet’s heart (in the biblical text one of
the Seraphs touches Isaia’s lips with a burning coal). This poem, well known to
every Russian reader, created a Russian model of the Prophet.
In his early poems Bialik, following
Ahad Ha-am, Bialik chooses Moses as the model of the prophet, while later he
refers Isaia as a prophetic model.He cites from Isaia in his prophetic poems
“Achen Hatsir Ha-am” (1897) and “Davar” (1904). He uses images from Isaia 6
also in his “I have not Gained Light from Nowhere (1902) and in his long poem
“The Scroll of Fire” (1905). Of course, Bialik knew the book of Isaia before he
knew Pushkin, but his choice of Isaia could be motivated by the Russian model,
which was already well known to Hebrew readers as well.
Dostoevsky in his obituary on Pushkin
(1881) foregrounded the understanding of Pushkin as both “A National Poet” and
“a Poet Prophet”. He established these titles as essential for the true Russian
writer, whom he described as a national Messiah. Dostoevsky’s understanding of
“prophet” was more nationalistic than Pushkin’s. These ideas became a common
place in Russia towards the turn of the 20th century. The great poet
was expected to dedicate his life to the mission of watching and ensuring the
moral purity and the authenticity of the nation’s soul against alien cultural
powers which endanger the national future existence. The title “Prophet”
seemed to be a matter of Jewish reclaiming of Jewish sources, however, in the
modern Hebrew context the meaning of the word “prophet” kept its Russian
contents.
Sacred, not humiliating suffering, was
a part of the Russian image of the poet-prophet and the nation-prophet. The
image of the suffering prophet who is a voluntary victim on the altar of his
people bears Christian traces, which were absorbed in the Russian literary
tradition. The Russian poet-prophet is traditionally a poet of the people who
attacks the ruling powers. Only in this sense he is “in the desert”, an
outsider from society. In contrast, the Jewish Biblical prophet is living among
his people, with whom he is in constant tension. His wrath is directed against
the people’s sins no less than against the ruler.
In his prophetic poems Bialik combined
the two traditions. Sometimes, as in his “Lo zachiti ba-or min ha-hefker” (I
have not found light in unclaimed property, 1901) the poet-prophet sacrifices
himself on the altar of his readers, endowing them with his sacred light:
“And when my heart bursts/ under the hammer of my troubles/, a
spark will fly to my eye/, and from my eye – to my rhyme// And from my rhyme it
flies to your hearts/ disappears in your fire which I set/ and it’s me with my
flesh and blood/ that will pay for the fire”[38].
More often, however, the poet-prophet’s listeners – contemporary Jewry – are
pictured as a lazy, corrupt, decadent, hollow, demonic band. Thus, in “Al
levavchem she-shameim” (On your deserted heart, 1902) modern Jews are
symbolically described as band of jesters and vain idlers, who are incessantly
making wild parties in a ruined temple, but their joy will soon be driven away
by the “beadle of ruined temples” – Despair –and on the Jewish heart, which used
to be a sacred altar, now bored cats will sit and miaw.
In Bialik’s “prophetic” poems -
“Achen hatsir ha-am” (Indeed this people is just dry hay, 1897, originally
titled “From the vision of Isaiah”), “Al levavchem she-shameim” (On your
deserted heart, 1902), “Davar” (The Word,1904), “ Ve-haya ki ya’archu ha-yamim”
(When the days go by, 1929) and in his long poem “Be-eer ha-hareiga” (The city
of slaughter, 1903) - Jews appear as petty, sly merchants, cowards and beggars,
even in their greatest suffering. Bialik’s severe criticism of his contemporary
Jewish life is part of his general anti-sentimental, sometimes anti-Romantic,
approach to reality.
4.
4. A
Jewish Revival?
The Romantic idea of national revival
guided Jewish haskalah from its very beginning and throughout the
nineteenth century. It was based on the belief in the emotional and moral
vitality, even in the moral superiority, of the Jewish people. The emergence of
Hebrew literature was considered to be a manifestation of such a revival and a
proof of the nation’s living spirit. The Hebrew writer was expected to serve
this goal by reflecting the living Jewish reality.
Towards the end of the nineteenth
century, however, the Romantic belief in national revival was endangered by
Decadence-oriented European literature and thought.[39]
Decadent historical thought was deterministic and pessimistic: races, nations
and cultures, like organic entities, have a limited period of life; when they
become old and overloaded with culture they begin to decay, disintegrate and
die. During the second half of the 19th century the idea of decadence
extended to include psychological phenomena as well. It implied the supposition
that modern, urban human beings, suffer from genetic degeneration. The symptoms
of modern decadence are physical, emotional and moral alike. Modern
anti-Semitism was partly based on the idea that modern Jews were on the list of
decadent races. Russian literature and culture absorbed the ideas of Decadence
during the 1890s.
Fin de siècle
pessimistic moods and ideas penetrated
modern Jewish culture together with the Jewish “decadent” identity.
[40] The
belief in the moral superiority of the Jews over gentiles was shaken. In his
cycle of stories Me’eeree haktana (From my small town, 1899), M.I
Berdychevky depicted the life in the shtetl as absorbed with decadence,
and in his novels Mahanayim (Two camps, 1899) and Orva Parakh
(Nonsense, 1900) the main heroes are decadent Jews. The decadent image of the
Jewish people was exposed in Max Nordau’s Zionist writings and in Otto
Veininger’s Sex and Character (1903).
Bialik was a Zionist. Beginning from his
first published poem, “To the Bird” (1891) he expressed the longing of the Jew
in the Diaspora to live safely and proudly in his motherland. The ending of
”Basadeh” (In the field, 1894) is a warm blessing to the Zionist pioneers in
Eretz Israel. In “Birkat Am” (Blessing the People, 1894) and “Lamitnadvim ba-am”
(1900) Bialik enthusiastically called his brethren to come to the Zionist
project’s help.
However, in poems written between 1896
and 1906 the image of contemporary Jewish life might raise the question: can
such a people revive itself? Contemporary Judaism is sometimes viewed by Bialik
as the embodiment of Decadence. In “Bitshuvati” (Coming Back, 1896?) the Jewish
youth, coming back to his home founds there only degeneration. Everything is
hollow, mechanical, monotonous, evil and lazy. In this poem Judaism is not a
loving home, but a dangerous, destructive death trap. In “al levavkhem
sheshamem” (On your deserted heart, 1902) contemporary Jewry is a desecrated
temple where a band of semi-demons is still wildly feasting, but they will soon
be driven out and nothing will remain but complete decadence (symbolized by the
miawing , impotent cat). In “Davar” (The Word, 1904) the prophet sees his people
as a band of “villains” who have no other interest but their hedonistic
pleasures, utterly indifferent to the remnants of their nation’s sacred mission
(indifference being the characteristic decadent mood) . Desert is the symbolic
image of Judaism in a few poems. Thus, in the long poem “Megilat ha-esh’ (The
Scroll of fire, 1905) and in “Kir’u lanehashim” (Call the serpents, 1906) the
Jewish spirit is wandering in a self -made desert, where nothing can grow,
leading itself to annihilation. In “Al kef yam mavet zeh” (On this cape of
death, 1906) Judaism is an island, which once had a castle, a navy of battle
ships and a lighthouse, but now this island is completely dead. How could the
national poet write such pessimistic pictures of the Jewish situation? These
pessimistic depictions of the Jewish situation were usually interpreted as
warnings of the “Poet-prophet”, aimed to awaken the national energies. However,
it is also possible to read these poems as reflecting the decadent image of the
Jewish people, which was popular in Bialik’s time.
Even in the long poem “Be’eer ha-hareiga”
(In the city of slaughter, 1904), which is a reaction to the terrible Kishinev
pogrom, the Jewish behavior is depicted as morally corrupt. In this long poem
Bialik did not mention Jewish self defense and other facts which could have
made the picture of the Jewish mentality less dark. Captivated by contemporary
Decadent view, he conferred decadence upon Jews even when they were victims of
cruel anti-Semitism.
The decadent mood of inner death –
indifference, cynicism, depression, death wish - appear as a personal
experience in Bialik’s “Beit Olam” (A Graveyard, 1901) and in “Kokhavim
metsitsim vekhavim”, (Stars sprout and die, 1901). Characteristic of Bialik’s
poetry is the complete harmony between personal and national experiences,
including decadent mood and Jewish decadence. Thus Bialik gave literary
expression to the ideas of Jewish Decadent identity, an idea which Brenner,
Gnessin, Y. Stienberg, D. Vogel, a. Reuveni, D. Kimhi and others continued to
develop in their writings.
5.
5. The
Jewish spirit - justice or love?
In his poem “To Ahad Ha-am” (1903)
Bialik wrote: “Accept our blessing, Teacher, our loyal blessing/ For all that we
have learnt and will learn from you”.[41]
In fact, Bialik was loyal follower of Ahad Ha-am’s “Spiritual Zionism”. Ahad
Ha-am formulated new definitions of Judaism, especially vis-à-vis Christianity,
not on the basis of religion, but on what he considered to be the unique Jewish
moral attitude. In his essays “The Quality of Justice and the Quality of Mercy”
(1891), “Moses” 1904) and “At the Crossroads” (1910) Ahad Ha-Am argued that
Jewish ethics is based on justice, which is a higher moral value than mercy and
altruism, which are the declared moral basis of Christianity.
Echo of this view can be heard in
Bialik’s early poem “On the Threshold of the Beit Hamidrash” . Speaking
of what the Jew receives in the Beit Hamidrash the poet mentions
“productive thought, vivid intellect”.
[42]
Further the Jewish voice says: “I have not taught my hand to hit with my fist,/
nor was I exhausted by alcohol and whoredom;/ I was born to sing the song of God
in the world,/ my spoils are of justice, - my loot is of judgment”.
Later, however, Bialik redefined his
understanding of the Jewish spirit. Instead of justice he saw merciful,
motherly, chaste love. The first signs of this turn are to be found in “Bat
Israel” (The daughter of Israel, 1903), which begins as an ode to love. The
speaker makes great efforts to convince his listener that love is a spotless,
sublime idea, then suddenly he turns to tell him about his own mother, saying
that she taught him to bear love in the deepest part of his heart. He says that
from her he inherited his conception of love as reflected in the quiet, modest,
sacred light of Shabbat candles. Here Bialik distinguishes Jewish love from all
others. He also deletes the difference between the Jewish mother, Jewish love
and his own Jewish self.
In contrast to “Ha-einayim ha-re’evot”
(The hungry eyes, 1897?) where love was a threat to the poet’s moral purity, in
“Ayekh?” (Where are you?, 1904) the beloved woman and the Talmud are equated in
the poet’s soul: love becomes sacred. The feminine image of Judaism appears in
“The Scroll of Fire” (1905) as Morning Star, a Divine woman of mercy and love,
the opposite of the vengeful, destructive God. She appears in heaven after God
in his fury has destroyed both the earthly and the heavenly Temple. In
contrast, she toils to save and safeguard the remnants of Jewish sacredness. The
poet-prophet, who is the hero of this symbolist long poem, follows her.
Here Bialik rejects severe justice,
revenge and revolution (symbolized by God and by the boy with the angry
eye-lashes) as well as contemporary Christian ecumenist ideas which attracted
many Jewish intellectuals and writers of his time (symbolized by the group of
naked girls) . Instead he chooses the light of the Morning Star, the feminine
symbol of quiet, modest and responsible love as the real light of Judaism.
This choice, which is a far cry from
Ahad Ha-am’s view of Judaism, seems to be a result of Bialik’s acquaintance with
Russian symbolist poetry[43]
and with
members of the golgoftsy
(Golgotha’s) group in Odessa, who were followers of Vladimir Solovyov.[44]
Sophia , an ancient Gnostic symbol of all-unifying love, is a main pillar of
Solovyov’s mystical and ecumenistic teaching.[45]
In Bialik’s poems which were written during 1904-1905 (“Where are you?”, “Come
Out”, “Take me under Your Wing” “The Lake”, “The Scroll of Fire” ) we find a
divine feminine image which resembles Solovyovian Sophia, sometimes as a symbol
of the Jewish spirit (especially in “The Scroll of Fire”).[46]
In these poems love or the beloved is depicted, like in Solovyov’s poems on Sophia,[47]
as a divine feminine being, hiding in a secret abode, which is expected to
bring redemption to the man-poet. The woman here is sometimes a Shechina and
sometimes a queen or a princess whose dedicated knight is the man-poet.
Interesting
for us is the dialogue between Bialik and Solovyovian ideas in e “The Scroll of
Fire” (1905), whose main theme is the true way of redemption versus the false
one. Can love be redemptive? is a central question raised in this symbolist long
poem. Bialik rejects the Solovyovian idea of redemption through love, as well as
the idea of apocalyptic redemption achieved in catastrophe and evil, which was
accepted by most Russian symbolists. Three seemingly parallel feminine figures
appear in the long poem’s plot: the first is Ayelet ha-shahar (the female
morning star, or Aurora, literally: the doe of dawn, a term with rich
Kabbalistic overtones); the second is the beloved girl (who appears naked to the
hero wandering in the desert), and the third is the collective image of naked
girls. All three possess clear Sophiological traits: they seem to be merciful,
pure, and motherly. But while the protective and responsible Ayelet ha-shahar
takes care of the sacred fire, the girls are sleepwalking, hands
spread, with constant smiles fixed on their faces. They look as if they were
suspended on the spider-web-like rays of the moon. Called Alamot
(virgins), which carries Christian connotations, they symbolize the illusion of
false redemption. The resemblance between them and Ayelet ha-shahar is
specious: only she represents the Jewish spirit, while they symbolize the
neo-Christian ideas of redemption through love and through total unity rejected
by Bialik.
“The Scroll of fire” tells about personal
and public destruction as a result of blindly following false visions of
redemption, inspired by the new Solovyovian Christian ecumenism, to which Bialik
himself was formerly attracted. The poet uncovers the cruel, inevitable split
between the fire of sexual passion and the clame of dedication to a mission.
According to Bilaik, such dedication, which is the real poet’s way, demands
uncompromising moral purity and a readiness for life of loneliness. While
rejecting Solovyovian theosophy, Bialik adopts his feminine symbolism, albeit
Judaizing it by the use of Kabbalistic terms.
Solovyov’s idea of Sophia was partly
influenced by Jewish Kabbalah, which he read in his youth in Latin translation.
In his Hebrew poems Bialik gave the Solovyovian Sophia a complete Jewish face.
However, the contemporary Jewish reader could have had the impression that the
Woman in Bialik’s poems had a Madonna face, the face of A. Blok’s
prekrasnaia dama (The Beautiful Lady).[48]
Bialik’s concept of Judaism as a
nation of love and mercy, although influenced by current moods in Russian
literature, did not express his sympathy to Christianity, but his opposition to
extreme Jewish revolutionary and nationalistic trends, which became popular in
Odessa at the beginning of the 20th century.
Bialik’s view of Judaism as a tradition
of love and mercy, which opposes aggression and bloodshed, became stronger
during the Russian Revolutions of 1905 and 1917.
[49]
This stance might raise the question: how does this view of Judaism as a
tradition of love and mercy reconcile with his call for arms in the poem “ ein
zot ki rabat tsrarunu” (You must have long hated us, 1899? First published in
1903) and with his critique of Jewish passivity in “The City of Slaughter”
(1903)? In “You must have long hated us” Bialik says that anti-Semitic hatred
and cruelty transformed the Jewish people into hateful beasts, and that they
should now fight for their life. F. Lachover wrote that this uncharacteristic
poem was written under the influence of Tchernikhovsky’s poems of revenge in
his Hezionot u-manginot (1899), while D. Miron doubts that the poem was
written in 1899, and suggests that it was written like “On the Slaughter”, in
1903,[50]
under the shock of the Kishinev pogrom. In “On the Slaughter”, however, Bialik
rejects human revenge and envisions a natural revenge which will take place by
itself. Bialik was criticized for his disregard of Jewish self defence in
Kishinev in his long poem “The City of Slaughter”, which according to the usual
interpretation expresses Bialik’s criticism of Jewish passivity. It is time to
notice that in this poem Bialik does not criticize passivity, but Jewish
disgrace and shame. He criticizes Jews who accept this state of shame and do not
show any dignity. The poem does not suggest military activity as a solution. In
fact, it ends with total despair.
The image of the nation as a sacred
woman was shared by Hebrew writers who followed Bialik, e.g. A. Shlonsky, U.Z.
Greenberg and N. Alterman. However, they did not view Judaism as a loving,
merciful mother. Nathan Alterman, who in his The Joy of the Poor (1941)
followed Bialik’s “The Scroll of Fire” by writing a symbolist long poem about
the fate of Judaism, contrasted the traditional image of the suffering woman
with a new image of a vital, wild, fighting woman, thus presenting the
difference between Judaism in the Diaspora and in its Zionist metamorphosis.
To sum up, Bialik’s poetry is a rich
source for the understanding of modern Jewish identities, which were being
created in Jewish literature and thought at the turn of the 19th and
the beginning of the 20th century. Bialik’s poems show a series of
views on contemporary Judaism and on the Jewish spirit. His views of the Jewish
spirit and his contemporary Jewish life are innovative, sometimes revealing the
“dark” side of his world view. However, his concept of Judaism was not
idiosyncratic: it was inspired by Hebrew, Yiddish Jewish-Russian literary
traditions as well as by his contemporary Russian literature.
Bibliography:
Bar-Yosef, H.
'De-Romanticized Zionism in Modern Hebrew Literature', Modern Judaism 16
(1996), pp.67-79.
Bar-Yosef, H.
“Bialik and the Russian Revolutions’, Jews in Eastern Europe 1 (29)
(Spring 1996), pp. 5-31.
Bar-Yosef, H.
Maga’im
shel decadence (Trends of Decadence)
:Bialik, Berdychevskt, Brenner, Ben-Gurion University and The Bialik
Institute: Jerusalem 1997.
Bar-Yosef, H.
“’Lanu ha-yehudim hashkafa akheret’: Khayei Bialik bizman ha-mahapeikhot be-russia
ve-yakhaso le-ra’ayon ha-mahapeicha” (“we Jews have another view”: Bialik’s life
during the Russian revolutions and his attittue to the idea of Revolution”,
Mi-vilna lirushalayim:mekhkarim be-toldoteihem u-ve-tarbutam shel yehudei
mizrakh eiropa mugashim li-professor shmuel verses (From Vilnius to Jerusalem:
Researches in the history and culture of East European Jews, offered to
Professor Shmuel Verses), ed. by D. Asaf et als., Magnes: Jerusalem , 2002,
pp. 427-448.
Bar-Yosef,
H. “Sophiology and the Concept of Femininity in Russian Symbolism and in Modern
Hebrew Poetry”, Journal of Modern Jewish Studies 2/1 (2003), pp. 59-78.
Bar-Yosef H.
“Stikhi Bialika v perevodakh Aleksandra Gorskogo” (Bialik’s poems in a.
Gorskii’s translation), Vestnik evreikogo universiteta 7 (25) (2002),
pp. 295-334.
Bialik, H.N.
Ch. N. Bialik: Collected Poems 1890-1898, Critical Edition, Edited by D.
Miron , U. Shavit et als, Dvir and Tel-Aviv University, 1983.
Bialik, H. N.
Ch. N. Bialik: Collected Poems 1898-1934, Critical Edition, Edited by D.
Miron , U. Shavit et als, Dvir and Tel-Aviv University, 1990.
Belinky, V.G.
Polnoe sobranie sochinenii (Complete Works), 13 vols., Moscow 1953-59.
Bristol, E.
“Idealism and Decadence in Russian Symbolist Poetry”, Slavic Review 39
(198): 269-280.
Clowes, E.
“Literary decadence: Sologub, Schopenhauer and the Anxiety of Individualism”,
American Contributions to the Tenth International Congress of Slavists , The
Hague, 1988:111-121.
Davidson, P.
“The Moral Dimension of the Prophetic Ideal: Pushkin and His Readers”, Slavic
Review 61 no. 3 (Fall 2002), pp. 490-518.
Davidson, P.
“The Validation of the Writer’s Prophetic Status in the Russian Literary
Tradition: From Pushkin and Iazykov through Gogol to Dostoevsky”, The
Russian Review 62 no. 4 (Oct 2003), pp. 508-536.
“Solovyov’s
Androgynous Sophia and the Jewish Kabbala”, Slavic Review 50/3 (1991),
pp. 487-496.
“Russian
Religious Thought and the Jewish Kabbala”, in The Occult in Russian and
Soviet Culture, ed. Bernice Glatzer Rosenthal, Ithaca:Cornell University,
1997, pp. 75-95. See also the entry “Solovyov, Vladimir Sergeevich” written by
Naftali Prat (unsigned), in Krartkaia Evreiskaia Entsiklopedia,
Jerusalem, 1996, vol. 8, pp. 418-421.
Duncan, P. I.
S. Russian Messianism: Third Rome, Revolution, Communism and After,
Routledge: Londeon and New York 2000.
Glazer-Rosenthal, B. (ed.), Nietzsche in Russia, Princeton University
Press, 1986.
Gogol, N.
“Neskol’ko slov o Pushkine” (A few words about Pushkin, 1832, revised in 1834),
Polnoe sobranie sochinenii, ed. N. L. Meshcheriakov et al., 14 vols,
Modcow-Leningrad 1937-1952.
Fichman, Y.
Sofrim be-kahyeihem (Writers’ lives), Rimon and The Bialik Institue:
Jerusalem 1942.
Frishman, D.
“Michtavim al dvar hasifrut” (Letters about literature), letter 13, Ha-olam
1/25 (26.6.1907): 310-312.
Frug, S. G.
Shirei Frug (Frug’s Poems) translated into Hebrew by Y. Kaplan, 2 vols.,
Tushiya :Warsaw 1898.
Frug, S.G.
Stikhi i proza, (Poems and prose), Biblioteka Aliya: Jerusaelm 1976.
Gasparov, B.M.
Poeticheskii iazyk Pushkina kak fakt russkogo liteaturnogo iazyka (Poetic
Language as a fact in Russian literary language) , St. Petersburg 1999.
Gintsburg,
David. "Kabbala, misticheskaia filosofia evreev", Voprosy filosoffii i
psikhologii (1896), No. 3, pp. 277-300. Solovyov’s introduction in pp.
277-279.
Glatzer
Rosenthal, Bernice and Bochachevsky-Chomiakov, Martha (eds.). A
Revolution of the Spirit: Crisis of Values in Russia, 1890-1924, Fordham
University Press, New York, 1990.
Golomb, Y.
Nietzsche ba-tarbut ha-ivrit (Nietzsche in Hebrew culture), Magnes:
Jerusaelm, 2002.
Kelner, V.
“Glazami Tsenzora” (From the censor’s point of view), Ocherki po istorii
russko-evreiskogo knizhnogo dela vo vtoroi polovine xix – nachale xx v
(Notes on the history of Russian-Jewish publications during the second half of
the 19th beginning of the 20th century), Rossiskaia
natsionalnaia biblioteka: St. Petersburg, 2003.
Klausner, Y.
“Sifruteinu” (Our literature), Ha-shiloah 10 (1902): 534-552.
Klausner, Y.
“Shaul Chernikhovsky”, Ha-shiloah 25 (1912): 263-275, 367-376, 458-474.
Klausner, Y.
H. N. Bialik ve-shirat hayav (H. N. Bialik and the poetry of his
life), Dvir: Tel-Aviv, 1951.
Kopel’man, Z.
Nochekhuto shel Mikhail Lermontov ca-sifrut ha-ivrit me-emtsa ha-me’ah ha-
tsha esreh ad yameinu (M. Lermontov’s presencr in Hebrew literature from
the mid nineteenth century to our time), Ph.D., The Hebrew Univeristy:Jerusalem
2003.
Kravchenko,
V. V Mistitsizm v russkoi filosofskoi mysli xix-nachala xx vekov
(Mysticism in Russian philosophy in the 19th and early 20th
centuries) , Moskva 1997;
Lermontov, M.
Izbrannoe Proizvednia (Selected works), Lenizdat: Leningrad, 1965.
Lapidus, Rina.
Between Snow and Desert Heat: Russian Influences on Hebrew Literature 1870-1970
, Cincinnati: Hebrew Union college Press, 2003
Litvak, O.
The Literary response to consciption: individuality and authority in the
Russian-Jewish Enlightenment , UMI: Ann Arbor, Mich 2000.
Mendeleev, D. Matelialy
dlia cuzhdenia o spiritizme (Materials for judgement on spiritism), St.
Petersburg, 1976; D.N. Tsertelev, Mediumizm i granitsy vozmozhnogo, St.
Petersburg, 1885.
Nathan,
Esther. Haderekh le-metei midbar (The road to “The Dead of the Desert:
The Influence of Russian Poetry on H.N. Bialik’s Long Poem), Hakibbutz Hameuchad:
Tel-Aviv, 1993, pp. 120-186.
Poggioli, R.
The Poets of Russia 1830-1890, Cambridge Mass 1960.
Prat,
Naftali (unsigned). “Solovyov, Vladimir Sergeevich”, Krartkaia Evreiskaia
Entsiklopedia, Jerusalem, 1996, vol. 8, pp. 418-421.
Pushkin, A.S.
Polnoe sobranie sochinenii (Complete works), ed. v.D. Bonch-Bruevich, 17
vols. Moscow, 1937-59. reprint: Moscow, 1994-97.
Rozenbach, P.
I. Sovremennyi mistitsizm: kriticheskii ocherk (Contemporary mysticism: a
critical note), St. Petersburg: Rikker, 1891, pp. 6-7. Rancour-Laferrier, D.
The slave soul of Russia: moral masochism and the cult of suffering, New
York University Press: New York, 1995
Segal,
Dmitri. “Russian and Hebrew literature in cross mirrors”, Jews and Jewish
Life in Russia and the Sovist Union, ed. Y. Ro’I, Ilford: F. Cass, 1995, pp.
237-247.
Shoham , R.
Poetry and Prophecy: the Image of the Poet as a”Prophet”, a Hero and an
Artist, Brill: Leiden, 2003.
Slobin,
Greta. “Heroic poetry and revolutionary prophecy: Russian symbolists translate
the Hebrew pots, Judaism 51, 4 (2002), pp. 408-418.
Solovyov, Vl.
“Talmud i noveishaia polemicheskaia literature o nem v Avskrii I Germanii” (The
Talmud and the newest polemic literature about it in Austria nad Germany),
Sobranie sochinenii (Collected works in 12 vols.), Prosveshchenie: St.
Petersburg 1901 (reprint: Brussels 1966).
Ziolkowski,
M. Hagiography and Modern Russian Literature, Princeton 1988.
[1]
Y. Klausner, H. N. Bialik ve-shirat hayav (H. N. Bialik and the
poetry of his life), Dvir: Tel-Aviv, 1951, p.29. Underlines in
the original.
[2]
In his essay “Sifruteinu” (Our literature), Ha-shiloah 10 (1902),
pp. 534-552.
[3]
The same essay was later titled
by Klauzner "Poetry and Prophecy", its main argument being that Bialik
was the inheritor of the biblical prophets. The essay begins with the
question “What is the difference between a prophet and a poet?” and
continues with a long discussion of the difference between European
poetry and “prophecy”. See H.N. Bialik ve-shirat Hayav, pp. 30-36.
[4]
In his “Shaul Chernikhovsky”, Ha-shiloah 25 (1912), pp.
263-275, 367-376, 458-474.
[5]
D. Frishman tried in vain to turn these tables in his “Michtavim al dvar
hasifrut” (Letters about literature), letter 13, Ha-olam 1/25
(26.6.1907), pp. 310-312. For Russian readers the “national” image of
Bialik was supplied by Vl. Zhabotinsky’s translations, first published
in 1911 and in four additional editions in the following three years.
His selection of poems and introduction was guided by this view of
Bialik. Reveiws of Bialik’s poems in Russian also emphasized the
national theme, sometimes (as in the case of Gershenzon) seeing it as an
artistic limitation .
[6]
Like Ahad Ha-Am, Klausner based Jewish identity not on religious but on
moral criteria. However, for Ahad Ha-am
“objective
justice”
was the highest moral value, while Klausner says here that moral
emotions and “pathos” are the sign of Jewish ethics.
[7]
It is
not clear which Russian symbolist poets were known to Bialik. On
Bialik’s contacts with the Russian symbolist poets see Greta Slobin,
“Heroic poetry and revolutionary prophecy: Russian symbolists translate
the Hebrew pots, Judaism 51, 4 (2002), pp. 408-418. On the
influence of Russian Symbolist poetry on Bialik see Esther Nathan,
Haderekh le-metei midbar (The road to “The Dead of the Desert: The
Influence of Russian Peotry on H.N. Bialik’s Long Poem), Hakibbutz
Hameuchad: Tel-Aviv, 1993, pp. 120-186; H. Bar-Yosef, Sophiology and the
Concept of Femininity in Russian symbolism and in Modern Hebrew
Poetry", Journal of Modern Jewish Studies 2/1 (2003), pp. 59-78.
On bialik and the poetics of Russian Symbolism see my “Al Andrei Biely,
ha-symbolizm ha-russi u-Bialik” (On Andrei Biely, Russian symbolism and
Bialik), Mikarov (Winter 2002), pp. 38-57.
[8]
“Davar” (The Word, 1904), “Habreikha” (The Lake, 1905), “The Scroll of
Fire” (1905), “Lifnei aron ha-sfarim” (In front of the books, 1910),
“Khozeh lech brach” (Prophet, run away, 1910). Ch. N. Bialik:
collected Poems 1898-1934, Critical Edition, Edited by D. Miron , U.
Shavit et als, Dvir and Tel-Aviv University, 1990: 197-198, 205-210,
222-234, 282- 284, 288 respectively.
[9]
Bialik’s poems are taught in Israel from the kinder garden throughout
elementary and high school. He is the only obligatory modern Hebrew poet
for matriculation exams.
[10]
In his essay "Hikui
ve-hitbolelut" (Imitation and assimilation) Ahad Haam recommended
imitation through competition with the non-Jewish culture as a formula
for the successful modern Jewish revival.
[11]
On the differences of views
between Ahad-Ha-am and Frishman see Iris Parush, National Ideology
and Literary Canon (Hebrew), The Bialik Institute: Jeruslam 1992,
pp. 50-119; On Bedychevski’s criticism of Ahad Ha’am see Gershon Shaked,
Hebrew Narrative F iction 1880-1970 Hakibbutz Hameucha and
Keter:Tel-Aviv 1977, vol. 1, pp. 166-168.
10
According to G. Slobin, “Heroic Poetry and revolutionary prophecy:
Russian translate the Hebrew poets”, Judaism 51/4 (2002) , pp.
408-418 Hebrew literature, and especially the poetry of H.N. Bialik
became a source of influence on Russian poetry during the 1910s. On the
Russian influence of Russian on modern Hebrew literature see D. Segal,
“Russian and Hebrew literature in cross mirrors”, Jews and Jewish
Life in Russia and the Sovist Union, ed. Y. Ro’I, Ilford: F. Cass,
1995, pp. 237-247. Segal denies Hebrew influence on Russian literature
throughout the 20th century. See also my ‘Reflections on
Hebrew Literature in the Russian Context’, Prooftexts 16
(1996), pp. 127-149; Rina Lapidus, Between Snow and Desert Heat:
Russian Influences on Hebrew Literature 1870-1970 , Cincinnati:
Hebrew Union college Press, 2003; Zoya Kopelman, Nokhehuto shel
Mikhial Lermontov ba-shira ha-ivrit me-emtsa ha-me’ah ha-19 ad yameinu
(M. Lermontov’s presence in Hebrew literature from the mid-19th
century to out time), Ph.D., The hebrew University, 2003.
[13]
The title narodny poet, the meaning of which is
both national and a poet of the people, was first conferred on Pushkin
by Gogol in his essay “A few words about Pushkin” (1834). It was later
attributed to I. Nekrasov, F. Dostoevskii, Vl. Solovyov, A. Blok, A.
Belyi, A. Akhmatova, N. Gumilev, Vl. Maiakovskii, V. Khlebnikov and
other Russian poets. Before Bialik Semion Frug won the title of
meshorer leumi (national poet). See R. Breinin’s introduction
to Shirei Frug (Frug’s Poems) translated into Hebrew by Y.
Kaplan, 2 vols., Tushiya :Warsaw 1898: iii.
[14]
On Bialik’s use of the prophetic tradition see further, pp. *.
[15]
Among his unpublished poems there are three more, “Hava and the Snake”,
“The Queen of Sheba” and Yaacov and Esau”. Ch. N. Bialik: collected
Poems 1890-1898, Critical Edition, Edited by D. Miron , U. Shavit et
als, Dvir and Tel-Aviv University, 1983, pp. 102-104, 107-118, 172-178.
bialik also wrote “legends” using biblical materials.
[16]
This symbolic meaning had a rich tradition in Russian poetry, continued
by S. Frug. On “desert” as a symbol of desolation, depression and inner
death see my Maga’im
shel decadence
(Trends of
Decadence) :Bialik, Berdychevskt, Brenner, Ben-gurion University
and The Bialik Institute: Jerusalem 1997, pp. 93-94.
[17]
Ch. N. Bialik: collected Poems 1890-1898, Critical Edition, ed.
D. Miron , U. Shavit et al., pp. 97-98.
[18]
On Bialik’s attitute to the idea of revolution see my article, “’Lanu
ha-yehudim hashkafa akheret’: Khayei Bialik bizman ha-mahapeikhot
be-russia ve-yakhaso le-ra’ayn ha-mahapeicha” (“we Jews have another
view”: Bialik’s life during the Russian revolutions and his attittue to
the idea of Revolution”, Mi-vilna lirushalayim:mekhkarim
be-toldoteihem u-ve-tarbutam shal yehudei mizrakh eiropa mugashim
li-professor shmuel verses (From Vilnius to Jerusalem: Researches in the
history and culture of East European Jews, offered to Professor Shmuel
Verses), ed. by D. Asaf et als., Magnes: Jerusalem , 2002,
pp. 427-448.
[19]
H.N. Bialik, Poems 1890-1898, ed. By D. Miron et als,
1983, pp. 165-170.
[20]
More on the influnece of solovyov’s poetry on Bialik’s “The
Lake” see in my above mentioned “Sophiology and the Concept of Femininty
in russian Symbolism and in Modern Hebrew Poetry”, p.67.
[21]
In this essay Bailik follows
Vladimir Solovyov’s “The Talmud and Recent Polemical Literature about it
in Austria and Germany” (1886), where Solovyov refutes anti-Semitic
views of the Talmud. He enthusiastically cites a series of Talmudic laws
and sayings, arguing that they prove the Jewish noble moral views. See
Vladimir Solovyov, “Talmud i
noveishaia polemicheskaia literature o nem v Avskrii i Germanii” (The
Talmud and the newest polemic literature about it in Austria nad
Germany), Sobranie sochinenii (Collected works in 12 vols.),
Prosveshchenie: St. Petersburg 1901 (reprint: Brussels 1966), vol. 6,
pp. 3-32.
[22]
The
main thinkers of Populism in Russian literature were A. Herzen, V.
Belinsky, N. Chernyshevsky, P. Lavrov and N. Mikhailovsky. Populism in
Russian literature – although not Romantic in its focus on social
reforms, was still close to Western European Romanticism in its emphasis
on love, nature and national authenticity. See Richard Worthman, The
Crisis of Russian Populism, Cambridge University Press, 1967. On
de-Romantization in early Zionist literature and thought see my
'De-Romanticized Zionism in Modern Hebrew Literature', Modern Judaism
16 (1996), pp.67-79.
[23]
Elena Blavatskaia (1831-1891) contributed a great deal to this fashion,
which she popularized in many Western countries. See her The Secret
Doctrine: The Synthesis of Science, Religion and Philosophy, The
Theosophical Publishing House: Adyar-Madras-India, 1962.
[24]
In his essay
“Halacha ve-Aggada” (Law and legend,
1916), Bialik follows Vladimir
Solovyov’s “The Talmud and Recent Polemical Literature about it in
Austria and Germany” (1886), where Solovyov refutes anti-Semitic views
of the Talmud. He enthusiastically cites a series of Talmudic laws and
sayings, arguing that they prove the Jewish noble moral views. See
Vladimir Solovyov, “Talmud i
noveishaia polemicheskaia literature o nem v Avskrii i Germanii” (The
Talmud and the newest polemic literature about it in Austria nad
Germany), Sobranie sochinenii (Collected works in 12 vols.),
Prosveshchenie: St. Petersburg 1901 (reprint: Brussels 1966), vol. 6,
pp. 3-32.
[26]
Judith
Deutsch Kornblatt, “Solovyov’s Androgynous Sophia and the Jewish
Kabbala”, Slavic Review 50/3 (1991), pp. 487-496; “Russian
Religious Thought and the Jewish Kabbala”, in The Occult in Russian
and Soviet Culture, ed. Bernice Glatzer Rosenthal, Ithaca:Cornell
University, 1997, pp. 75-95. See also the entry “Solovyov, Vladimir
Sergeevich” written by Naftali Prat (unsigned), in Krartkaia
Evreiskaia Entsiklopedia, Jerusalem, 1996, vol. 8, pp. 418-421.
[27]
D. Mendeleev, Matelialy
dlia cuzhdenia o spiritizme (Materials for judgement on spiritism),
St. Petersburg, 1976; D.N. Tsertelev, Mediumizm I granitsy
vozmozhnogo, St. Petersburg, 1885; P. I. Rozenbach,
Sovremennyi mistitsizm: kriticheskii ocherk (Contemporary mysticism:
a critical note), St. Petersburg: Rikker, 1891, pp. 6-7. See also
V. V. Kravchenko,
Mistitsizm v russkoi filosofskoi mysli xix-nachala xx vekov, Moskva
1997; Bernice Glatzer Rosenthal and Martha Bochachevsky-Chomiakov
(eds.), A Revolution of the Spirit: Crisis of Values in Russia,
1890-1924, Fordham University Press, New York, 1990.
[28]
Examples are his famous “Legenda o chashe” (A legend on the glass), “I
dlinnyi riad vekov” (and a series of centuries),”Klevetnikam Izrailia”
(Defamators of Israel), S.G. Frug, Stikhi i proza, (Poems and
prose), Biblioteka Aliya: Jerusaelm 1976, pp. 33-34, 69-70 107.
[29]
On this novel’s difficulties with the Russian censor see V. Kelner,
“Glazami Tsenzora” (From the censor’s point of view), Ocherki po
istorii russko-evreiskogo knizhnogo dela vo vtoroi polovine xix –
nachale xx v (Notes on the history of Russian-Jewish publications
during the second half of the 19th beginning of the 20th
century), Rossiskaia natsionalnaia biblioteka: St. Petersburg, 2003,
pp.120-125.
[30]
On the Kantonists see E. Ofek, “Kantonists: Jewish children as soldiers
in Tsar Nicholas’s army” in Modern Judaism (1993), vol. 13, pp.
277-308; O. Litvak, The Literary response to consciption:
individuality and authority in the Russian-Jewish Enlightenment ,
UMI: Ann Arbor, Mich 2000.
[31]
On the moral status of suffering in Russian culture see D.
Rancour-Laferrier, The slave soul of Russia: moral masochism and the
cult of suffering, New York University Press: New York, 1995; On the
Russian cult of martyrdom and its literary reflection see M. Ziolkowski,
Hagiography and Modern Russian Literature, Princeton 1988.
[32]
My literal translation. Ibid, p. 247.
[33]
Both poets treat the dagger as created by non-Russian peoples. Pushkin
writes that the dagger was created by Hephaistos, the Greek God, while
Lermontov says that the dagger was forged by a “thoughtful Georgian” and
“a free Cherkes”. On Lermontov’s influence on Bialik, see Z.
Kopel’man, Nochekhuto shel Mikhail Lermontov ca-sifrut ha-ivrit
me-emtsa ha-me’ah ha- tsha esreh ad yameinu (M. Lermontov’s
presencr in Hebrewliterature from the mid nineteenth century to our
time), Ph.D., The Hebrew Univeristy:Jerusalem 2003.
[34]
On the reception of Nietzsche in Russia at the turn of the 20th
century see B. Glazer-Rosenthal (ed.), Nietzsche in Russia,
Princeton University Press, 1986. On the Jewish reception of Nietzsche
see Y. Golomb, Nietzsche ba-tarbut ha-ivrit (Nietzsche in Hebrew
culture), Magnes: Jerusaelm, 2002.
[35]
See P. J. S. Duncan, Russian Messianism: third rome, Revolution,
communism and After, Routledge: Londeon and New York, 2000,
pp.6-47.
[36]
A.S. Pushkin, Polnoe sobranie sochinenii [Complete works], ed.
v.D. Bonch-Bruevich, 17 vols. [Moscow, 1937-59; reprint, Moscow,
1994-97], 3/1:30-31. The title “prorok” was added between April and
August 1827. ibid., 3/2:1130 ).
[37]
On Pushkin as poet-prophet see N Gogol’, “Neskol’ko slov o Pushkine”
(1832, revised in 1834), Polnoe sobranie sochinenii, ed. N. L.
Meshcheriakov et al., 14 vols, Modcow-Leningrad 1937-1952, 8:50-55; V.G.
Belinky “Literaturye mechtania (Elegia v proze)” (1834), Polnoe
sobranie sochinenii ( complete Works), 13 vols., Moscow 1953-59,
1:48. On the poet-prophet in Russian literature see B. M. Gasparov,
Poeticheskii iazyk Pushkina kak fakt russkogo liteaturnogo iazyka
(Poetic Language as a fact in Russian literary language), St. Petersburg
1999, pp. 231-55; P. Davidson, “The Moral Dimension of the Prophetic
Ideal: Pushkin and His Readers”, Slavic Review 61 no. 3 (Fall
2002), pp. 490-518; ibid., “The Validation of the Writer’s Prophetic
Status in the Russian Literary Tradition: From Pushkin and Iazykov
through Gogol to Dostoevsky”, The Russian Review 62 no. 4 (Oct
2003), pp. 508-536. On the poet-prophet in Hebrew literature see
R. Shoham , Poetry and Prophecy: the Image of the Poet as a”Prophet”,
a Hero and an Artist< Brill: Leiden, 2003.
[38]
My literal translation of “Lo
zachiti ba’or min ha-hefker”, Ch. N. Bialik, Colledted Poems
1899-1934, ed. Miron et als., 1990, p. 145.
[39]
On Decadence in Russian literature and thought see R. Poggioli, The
Poets of Russia 1830-1890, Cambridge Mass 1960: 89-115; E. Bristol,
“Idealism and Decadence in Russian Symbolist Poetry”, Slavic Review
39 (198): 269-280; E. Clowes, “Literary decadence: Sologub,
Schopenhauer and the Anziety of Individualism”, American
Contributions to the Tenth International Congress of Slavists , The
Hague, 1988:111-121.
[40]
On Decadent ideas in Hebrew
periodicals and thought see H. Bar-Yosef, Decadent Trends, pp.
13-41.
[41]
“Le-Ahad ha-am”, Ch. N. Bialik: Collected Poems 1899-1934, Critical
edition ed. by Dan Miron et al.: 149.
[43]
Yaacov Fichman tells that coming back from Warsaw o Odessa in spring
1904 they were strolling along the shore talking about Russian symbolist
poetry. Y. Fichman, Sofrim be-kahyeihem (Writers’ lives), Rimon
and The Bialik Institue: Jerusalem 1942:58
[44]
See my article “Stikhi Bialika v perevodakh Aleksandra Gorskogo”,
Vestnik evreikogo universiteta 7 (25) (2002), pp. 295-334.
[45]
On Solovyov's theosophical idea
of Sophia see Samuel Cioran, Vladimir Solov’ev and the knighthood od
the Divine Sophia, Wilfrid Laurier University Press: Waterloo,
Ontario, Canada 1977. On Sophiology in Russian literature see Avril
Pyman, A History of Russian symbolism, Cambridge University
Press, 1994, pp. 226-242.
[46]
See my article, “Sophiology and the Concept of Femininity in Russian
Symbolism and in Modern Hebrew Poetry”, Journal of Modern Jewish
Studies 2/1 (2003), pp. 59-78.
[47]
See, for example, Solovyov’s
poems “Vsia v lazuri” (All in bluish), “U tsaritsy moei” (At my
Empress’), “Saima” (The Lake Saima), “Na Same zimoi” (At the lake Saima
in winter), “Tri Svidania” (Three meetings), Vladimir Solovyov,
Stikhotvorenia, Proza, Pis’ma, Vospominania sovremennikov,
Moskovskii rabochii: Moscow 1990, pp. 22, 23, 91, 96, 118.
[48]
M. Ginzburg wrote: “The deification of woman is alien to Judaism.
Lilith – the empress of sin and seduction – yes, but the cult of “The
Beautiful Lady” is unknwn to Jews”. “H. N. Bialik”, Novy Voskhod,
June 1910: 32 (Russian).
[49]
See my article “Bialik and the Russian Revolutions’, Jews in Eastern
Europe 1 (29) (Spring 1996), pp. 5-31.
[50]
D. Miron’s introduction to “Ein
zot ki rabat tsrartunu “ in Miron et als., 1990:44.
|